| bodaiju-菩提樹 | de vertaling van Der Lindenbaum, het vijfde lied in de Winterreise cyclus van Schubert |
| chokuyaku-直訳 | letterlijke vertaling |
| dan-檀 | een offer in een tempel (vertaling van Sanskriet) |
| eiyaku-英訳 | Engelse vertaling; vertaling in het Engels |
| gensaku-原作 | het originele [oorspronkelijke] werk (voor vertaling, aanpassing e.d.) |
| giyaku-義訳 | betekenis-vertaling; vertaling naar de betekenis (b.v. delen van een samengesteld woord vertalen tot een nieuw samengesteld woord in de andere taal) |
| goyaku-誤訳 | foute vertaling; vertaalfout |
| hon'yaku-翻訳 | (equivalente) vertaling |
| hōyaku-邦訳 | vertaling in het Japans; Japanse vertaling |
| iyaku-意訳 | vrije vertaling |
| jidōhon'yaku-自動翻訳 | automatische vertaling |
| jūyaku-重訳 | vertaling van een vertaling |
| kan'yaku-完訳 | volledige [complete] vertaling |
| kyūyaku-旧訳 | oude vertaling |
| ranyaku-蘭訳 | een Nederlandse vertaling |
| shin'yaku-新訳 | nieuwe vertaling |
| shin'yaku-新訳 | vertalingen van boeddhistische teksten in de periode na Xuanzang (602 - 664) |
| shitayaku-下訳 | ruwe [eerste] vertaling |
| shōyaku-抄訳 | een beknopte [verkorte] vertaling; een vertaling van een gedeelte van een tekst |
| tekiyaku-適訳 | een goede [juiste] vertaling; een juiste weergave |
| ten'yaku-点訳 | vertaling in braille |
| tsūben-通弁 | (arch.) het tolken; mondelinge vertaling; tolk |
| tsurime-つり目 | (in vertaling beledigend taalgebruik) spleetoog |
| tsūyaku-通訳 | (mondelinge) vertaling; het tolken |
| wayaku-和訳 | Japanse vertaling; vertaling in het Japans |
| yakudoku-訳読 | mondelinge vertaling; lezen en vertalen tegelijk |
| yakuhon-訳本 | vertaling; vertaald werk [boek] |
| yakujutsu-訳述 | vertaling |
| yakusai-訳載 | vertaling van een artikel [publicatie] |
| yakushi-訳詞 | vertaald lied; vertaling van een lied [songtekst] |
| yakushi-訳詩 | vertaald gedicht; vertaling van een gedicht |
| yakusho-訳書 | vertaling; vertaald werk [boek] |
| yakushutsu-訳出 | vertaling; vertaald werk |
| zen'yaku-全訳 | volledige [complete] vertaling |